その他

自愧不如
(zi4 kui4 bu4 ru2)

 学生が私に対して「1時間ジョギングできるのはすごい! 自愧不如」という具合に使っていました。
 意味を聞いてみたところ、「たとえば先生は1時間、私は30分。だから自愧不如」と。
 これだけでは全然理解できなかったんですが、「比不过(~には及ばない)」に近い意味があると言っていました。ただし、自分は相手より劣っていて恥ずかしい。特に恥ずかしいことを強く言っています。

 検索したらこんな単語も見つけました。

自己慚愧不如別人
(zi4 ji3 can2 kui4 bu4 ru2 bie2 ren)

 直訳は「他人に及ばないことを恥ずかしく思う」といった具合でしょうか。どちらも同じ意味ですね。使うチャンスは結構ありそう。

その他

天下没有免费的午餐
(tian1 xia4 mei2 you3 mian3 fei4 de wu3 can1)

 直訳すると「この世界にタダで食える昼ご飯は無い」
 なぜ昼ご飯?と思うかもしれませんが、日本人は3食の中で晩御飯が一番豪華なのに対し、中国では昼ご飯だからです。意味は「只より高いものはない」と全く同じになります。

 無料で切ってもらった髪型に納得がいかず不満顔。しかし無料なので彼に文句は言えません。お金こそかかりませんでしたが、不満や抗議ができないという代償を背負うことになり、この状況を形容して学生が使っていました。比較的簡単な単語が揃ってますから使いやすいです。