その他

网红
(wang3 hong2)

 网は网络(インターネット)、红は红人の略で、インターネット上で特に有名になった人のことをこのように言います。具体的には何か面白いことをしたり、人々の興味を引いたりして注目を集めた人。近年ではYouTuberやニコ生なんかもこれに該当するんじゃないでしょうか。

その他

代表月亮消灭你
(dai4 biao3 yu4 liang xiao1 mie4 ni3)

 この言葉、見るだけで「!?」となりませんか。少なくとも私はなりました。セーラームーンの有名なセリフ「月に代わってお仕置きよ」の中国語バージョンです!

 googleの翻訳、最初は調子が良かったのに後半の直訳加減が面白いですね。
 割と簡単なフレーズではありますが、もし現在使おうものなら…と考えるとゾッとします。使う場面もそうそう多くありませんし、しかもセーラームーンを見ていたのは20年近く前だった気がします。さすがに死語ですかね…。

その他

月光族
(yue4 guang1 zu2)

 日本語読みをすると「げっこうぞく」になりますが、月の光という意味はありません。この「月」は中国語で1ヵ月の給料を、「光」は「~を使い切る/し尽くす」を意味しています。つまり、1ヵ月の給料を貯金もせずに月末までには使い切ってしまう人々です。3年ほど前に流行した言葉だと聞きました。