日本語コラム

 那时という中国語は、日本語では「あの時」「その時」と2つの言い方に分かれます。
 よく学生が間違えるのですが、この2つは使える場面が厳密に異なります。
 日本語を勉強している方々は注意してくださいね。

あの日、あの時、あの頃

 これらは通常過去の事象に対して使われます。
 未来の事象には使うことができません。

 (1)あの日は人生最悪の日だった。
 (2)あの頃の私はまだ若かった。
 (3)あの時はそうしたけど、今思えばあれは間違いだったと思う。

 

その日、その時、その頃

 これらは過去でも未来でも使うことができます。
 したがって過去の事象であれば、「あの」と「その」は相互に入れ替えられます。

 (4)その日は人生最悪の日だった。
 (5)その頃の私はまだ若かった。
 (6)その時はそうしたけど、今思えばあれは間違いだったと思う。

 未来の話をする時は必ず「その」を使います。

 (7)明後日ですか。その日は用事があるので無理です。
 (8)その時になったらまた連絡してよ。

 

回想する時は「あの」を使う

 過去のことには「その」も「あの」も使えますが、過去を懐かしんだり、思い出したりする時は「あの」がよく用いられます
 また、非常に遠い過去を表現するときは「あの」の方が適切です。

 〇(9)もう一度あの時に戻りたいなぁ…
 △(9)もう一度その時に戻りたいなぁ…

 (10)あの日からずっとお前を恨んできたんだ。
 (11)あの頃の夏は今よりもっと涼しかった。

 

日本語コラム

 先ほどこのサイトを見てくださっている方からご質問がありました。
 「怎么了」「怎么样」「怎么办」の日本語の言い方についてでしたが、改めて見てみると少々複雑というか、混同してしまうかもしれません。
 ということでざっとその違いをまとめて見ましたので、ぜひご参考にしてみてください。

 黄色で書かれた普通形は、通常友達など親しい人に対して使う言葉です。
 で書かれた敬語は主にお店や機内などで聞くことが多いです。
 それ以外の場合は丁寧形を使うことをおすすめします。

 「怎么样」は対象が過去であれば過去形を使う必要があります。
 どうですか? ⇒ どうでしたか?
 これは「です」が「でした」に変化するだけですので、あまり難しくありません。

 「?」がついているものは、語尾が上がって疑問調になります。
 ないものは語尾が上がらず普通に読みます。

 
 とっさに作りましたので、間違いがあれば教えてください。

日本語コラム

 昨日4年生の学生から面白い画像をもらいましたので紹介します!
 そこには日本人の曖昧な表現を中国人はどのように理解し、受け取るのかが書かれています。

 この表の内容は、少なくとも日本人から見ると間違いありません。
 そして見れば見るほど恐ろしい表です。
 意図したことが伝わっていないどころか、全く逆に受け取られているのもあります。

 「なるほど(どうでもいい)」にはかなり納得です。
 興味が無いとかは直接言えませんので、どうしても「へぇ」「なるほど」のような当たり障りのない相槌を繰り返して察してもらおうとするのでしょう。

 これらの言葉はビジネスの場面でよく使われます。
 したがって中国人と日本人の間でビジネスを行うときはより注意が必要だと思いました。

 このような違いを知っておくことは両者にとって重要なことですね。
 特に通訳者には必ず求められる技能でしょう。

 ただし、全てがその意味とは限りません。
 前述した「なるほど」この言葉自体に意味があるのではなく、非言語的な部分に多くの意味があります。
 興味があるのかないのかは態度、目線、声質、表情などを見て最終的に判断しています。

 これが曖昧だと言われる所以ですが、実は言語に起因することではなく、その本質は文化的特徴です。
 難しいと思うことなく、ぜひ楽しんでみてください。